Của người bồ tát, của ta lạc mồ
Direct English translation
Other people's property is like a Bodhisattva's, our property is lost from the grave.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói rộng rãi, dễ dãi với của người khác nhưng lại keo kiệt, xót của khi đụng đến lợi ích của mình. Thường dùng để mỉa mai sự hào phóng giả tạo hoặc cách cư xử thiếu công bằng.
English explanation
It criticizes people who are generous and carefree with what belongs to others but stingy and protective when it comes to their own. It is often used sarcastically to mock hypocritical generosity or double standards.